“Weigi Fu(Go Rapsodi)”

Ma Rong (M.S. ?-166)’un uzun bir şiiri; “Weigi Fu(Go Rapsodi)” nin ilk yarısı şöyle der:

 

Weigi Fu

Önce ele geçirildi dört köşe.

Onları korumak ve kenarlara yayılmak için

Ardından, kenarlar boyunca yollar kesildi.

Böylece, dağıtılmış taşlar uzaktan birbirlerine baktılar.

Ardından geldi at hamleleri ufak ve büyük,

Bazen birbirinden uzakta, bazen birbirlerinin üstünde.

Ve gruplar yönlerini değiştirip

Tüm hızlarıyla merkeze doğru atladılar.

Durakladılar ve bir sonraki hamleye hazırlandılar:

Sıçramak sağa ya da sola?

Yolun daraldığı ve düşmanın kalabalık olduğu yerde

Onlar daha fazla uzağa gidemezler…è

Öte yandan, eğer kendileri çoksa ama planları yoksa,

Bir koyun sürüsü gibi amaçsızca toplanacaklar,

Ve sonsuza kadar kalacaklar savunmada,

Karşı taraf her taraftan sardığında.

Bekleyeceğine, zayıflığını ara düşmanın fazla açılmış olduğu yerde

Ve şimşeğini çak parçalayarak onun hassas noktasına.

Eğer varsa bir kazanç, o zaman vaktin olacaktır almaya onu;

Eğer varsa vaktin, güçlendirebilirsin kendini.

Fakat çok istekliysen taşlarını ele geçirmeye,

Duvarlarını yıkıp geçersin

Ve baraj yıkıldığında o durdurulamayacak

Aksine, bir sel halinde genişleyecek ve erişecektir uzaklara...

Bu şiiri bir kaç yıl önce internetten bulmuş ve çevirmiştim. Orjinalini okumak isterseniz adresi: Go in Ancient China by John Fairbairn

Çeviren : Mehmet Dardeniz,

Ana Sayfa

 

Hosting by WebRing.