The Thyrsus (Le Thyrse)|
by Charles Baudelaire (1869); translated by F.P. Sturm (1906).
To Franz Liszt
PAGE 2 OF 2.
What is a thyrsus? According to the moral and poetical sense, it is a sacerdotal emblem in the hand of the priests or priestesses celebrating the divinity of whom they are the interpreters and servants. But physically it is no more than a baton, a pure staff, a hop-pole, a vine-prop; dry, straight, and hard. Around this baton, in capricious meanderings, stems and flowers twine and wanton; these, sinuous and fugitive; those, hanging like bells or inverted cups. And an astonishing complexity disengages itself from this complexity of tender or brilliant lines and colours. Would not one suppose that the curved line and the spiral pay their court to the straight line, and twine about it in a mute adoration? Would not one say that all these delicate corollæ, all these calices, explosions of odours and colours, execute a mystical dance around the hieratic staff? And what imprudent mortal will dare to decide whether the flowers and the vine branches have been made for the baton, or whether the baton is not but a pretext to set forth the beauty of the vine branches and the flowers?
The thyrsus is the symbol of your astonishing duality, O powerful and venerated master, dear bacchanal of a mysterious and impassioned Beauty. Never a nymph excited by the mysterious Dionysius shook her thyrsus over the heads of her companions with as much energy as your genius trembles in the hearts of your brothers. The baton is your will: erect, firm, unshakeable; the flowers are the wanderings of your fancy around it: the feminine element encircling the masculine with her illusive dance. Straight line and arabesque — intention and expression — the rigidity of the will and the suppleness of the word — a variety of means united for a single purpose — the all-powerful and indivisible amalgam that is genius — what analyst will have the detestable courage to divide or to separate you?
Dear Liszt, across the fogs, beyond the flowers, in towns where the pianos chant your glory, where the printing-house translates your wisdom; in whatever place you be, in the splendour of the Eternal City or among the fogs of the dreamy towns that Cambrinus consoles; improvising rituals of delight or ineffable pain, or giving to paper your abstruse meditations; singer of eternal pleasure and pain, philosopher, poet, and artist, I offer you the salutation of immortality!
• • • • •Dearest Décadent, to read the first page of this series,
kindly click on the link at the very bottom of this page.• • • • •