凡例

  1. 本凡例為拙著《世界歷代政權及統治者》(以下簡稱「本書」)及其節錄本《世界歷代政權概覽》所採用的 體例。筆者編纂的其他歷史資料(包括《世界政治史年表》、《世界各國執政黨年表》、《世界歷代掌權者年 表》)亦沿用此一體例。
  2. 本書包羅之政權不限於各國歷代之「正統」王朝,亦包括各種分立政權、割據政權、起事政權等。但歷史 上曾出現之政權浩如煙海,不可能一一盡錄,故本書只能收錄較重要之政權。本書所收錄之政權名單(包括中 英文名)詳見《政權名稱索引》
  3. 鑑於本書讀者主要為中國人,對中國歷史自必有較大興趣,故本書有關中國之內容較詳盡,取材亦較廣。 某些在同類書籍一般不會收錄之政權,如秦末漢初出現之大批割據政權、古代西域之綠洲城邦等,本書均有收 錄。
  4. 本書按地區分為各章,分章方法大抵根據今天世界各國國界而定。鑑於某些地區內的國家在歷史上關係密 切,到近現代才分立為各國(如中亞、敘利亞-巴勒斯坦等),故適宜將這些國家收錄於同一章內。相反,對於 某些幅員遼闊或長期處於分裂狀態的國家而言(如中國、印度、德意志、意大利),歷史上所曾出現之政權數目 可觀,且國內某些地區的歷史自成體系,適宜分章記述。因此本書之分章並非完全依照現有國界。(有關各章 所述地區的地理位置,請參閱《地圖索引》。)
  5. 本書所列政權一概按其所在地區劃歸各章。如某一政權幅員遼闊,橫跨多個地區,則根據其首都所在劃歸 某章。各章所列政權大抵根據其建國年份按序列出,但為清楚顯示某些政權之間的繼承關係,凡有傳承關係的 政權條目均放在一起記述。
  6. 歷史上很多政權往往可再細分為王朝、政府、王系、時期等,遇有此情況,本書均在各政權條目下再細分 次目,並根據王朝、政府、王系、時期的建立年份按序列出。
  7. 本書所載政權一般只限於獨立國家和半獨立國家(附庸國、藩屬國、諸侯國、中古歐洲的自由市、城市公 社等)。殖民地、海外屬地、聯邦制國家的組成邦、各國轄下的行政區、自治區等一概不予收錄。但部分具備 政權形式的非獨立國家(例如西方列強的保護領、1931年以前的不列顛自治領、法蘭西的自治共和國等)則酌予 收錄。此外,某些國家的省、州、殖民地在宣佈獨立後有時未即時確定國名,本書仍視作獨立政權而予以收錄 。
  8. 歷史上曾多次出現邦聯(如1848年以前的瑞士邦聯)、政合國(如奧地利-匈牙利帝國)等「複合國家」。鑑 於「複合國家」的組成邦具有獨立國地位,本書除收錄各「複合國家」外,亦收錄其組成邦。
  9. 除了一般政權外,歷史上出現的部分「準政權」,包括古代某些主要部落聯盟、割據勢力、宗教組織(例 如中古德意志的主要教區)、教派等,本書亦酌予收錄。
  10. 本書所有條目標題一律使用政權的全名,在其他地方則使用簡稱。有時為識別有相同簡稱的政權,則在簡 稱上再加附加名稱(例如[西]漢、[東]漢、[後]漢、[南]漢、[北]漢等)。部分國家的名稱由多個地名組合而成 ,行文時多有不便,因此除條目標題外,本書一般只使用國名中的第一個地名。例如加勒比海島國「特立尼達 和多巴哥」,其國名由兩個地名組成,行文時一般只稱「特立尼達」。
  11. 本書採取以下原則確定歷代政權之國名:對於近現代國家,使用該國官方所定的正式名稱。對於古代國家 ,如有正式國號,則根據其政權性質或君主職銜在其國號後加上「帝國」、「王國」、「公國」、「共和國」 等字;如無正式國號,則採用史學界通用之名稱。
  12. 歷代史家對Federation、Confederation、Union等詞的譯法素來極不一致。本書盡量採取一詞一譯的原則 ,對上述詞項採取下列之統一譯名:Federation (聯邦);Confederation (邦聯);United States (合眾國) ;United Provinces (聯省);United (聯合);Union (聯邦);Commonwealth (聯合體);Community (共同體) ;League (聯盟);Alliance (同盟)。惟請注意,Federation、Confederation、Union等詞亦常用作政黨、機 構、團體或國際組織名稱的一部分,遇有此情況,則一般譯作「聯盟」或「聯會」,或沿用通行之譯名。
  13. 本書所載統治者均根據其所屬政權歸入各條目,並按其任職次序列出。各條目下如有次目,則根據統治者 所屬王朝、政府、王系、時期歸入各次目。
  14. 本書根據以下原則收錄統治者名單:在近代以前,所有政權一律只收錄國家元首(君主、執政官、元首、 統治者等)名單,宰相、大臣等一概不予收錄;近代部分國家在建立共和政體或近代式君主政體後,實行國家 元首與內閣首長並立的制度(姑名之為「雙首腦制」)。對於雙首腦制政權,除國家元首(君主、總統、元首等) 外,內閣首長(首相、總理、部長會議主席等)亦予以收錄。
  15. 歷史上部分國家曾實行集體首腦制(例如法蘭西第一共和國時期的督政府)。為免使本書記述過於冗長,對 於集體首腦制下的統治者名單,本書一概不予收錄。此外,對於某些實行短任期(少於一年)制的蕞薾小國(如 上古羅馬共和國、瑞士邦聯時期諸州、聖.馬力諾)的統治者,本書亦不予收錄。
  16. 歷史上除正式首腦外,還經常出現副首腦或代首腦(包括攝政、監國等)。對於副首腦或代首腦,本書一般 不予收錄。但如正式首腦職位出缺而由副首腦或代首腦代職超過一年,則會予以記述。
  17. 本書一般只收錄實際任職的首腦,對於流亡國外(殖民地不算「國外」)的首腦或當選而未任職的首腦,一 般不予收錄,惟在當代廣受國際承認的流亡政府首腦,則酌予收錄。
  18. 歷史上常常出現權臣專制、首腦大權旁落的現象。這些掌權者(包括攝政王、太上皇、太后、軍事獨裁者 等)雖無首腦之名,但掌握首腦之實權。為反映歷史之真象,本書除收錄正式首腦名單外,亦收錄各種「有實 無名」的掌權者名單。
  19. 本書在列舉統治者名單前,一律先標明統治者的職銜(或稱號)。名單中個別統治者如有與眾不同的職銜, 則在其名稱後註明其職銜,置於{ }內。
  20. 我國史學界在翻譯外國統治者職銜時,時而用音譯(如「哈里法」),時而用意譯(如「教皇」),筆者認為 此法不足取,故一律採取意譯。以下列出本書所見各種職銜的英文名及其譯名:

    A. 中古西歐各級君主職銜:Emperor(皇帝);King (國王);Prince (親王);Archduke或Grand Duke (大公) ;Elector (選侯);Duke (公爵);Margrave (侯爵);Count、Landgrave、Burgrave等 (伯爵);Seigneur、 Lord(君主);Count Palatine (王權伯爵);Elector Palatine (王權選侯)
    B. 中古東歐部分君主職銜:Despot (霸王);Ban、Grand Zupan、Voivode、Hospodar等 (親王)
    C. 中古歐洲各級教階:教皇(Pope);樞機主教(Cardinal);宗主教(Patriarch);大主教(Archbishop);主教 (Bishop);騎士團總團長(Grand Master);修道院院長(Abbot)
    D. 伊斯蘭教國家教俗職銜:Caliph (教主);Sultan、Amir、Emir、Malik、Shaikh、Sharif (國王)、Imam ( 教長)
    E. 歐亞草原遊牧民族君主職銜:Great Khan (皇帝);Khan、Kaghan (國王)
    F. 古代其他國家君主職銜:Raja、Maharaja、Rana、Rao、Shah以及非洲、美洲、大洋洲古代各種君主職銜 ( 國王)
    G. 古代共和國各種元首職銜:Archon、Consul、Suffete、Doge、Stadholder (執政官);Tyrant (僭主); Strategos (統帥);Dictator (獨裁官);Hetman (統領)
    H. 近現代各種首腦職銜:President (總統、主席);Chairman (主席);Director (督政官);Protector、 Lord Protector (護國主);Fuhrer (元首);Prime Minister、Premier、Chancellor (總理、首相);Chief Minister (首席部長、首席大臣);Minister of State (國務卿);Chief、Head (首長)
    I. 古代及近代馬來亞、印度、塞爾柱、奧斯曼、猶太各種獨立的地方首長職銜:Temmggong、Bendahara、 Nawab、Nizam、Nayyak、Peshwa、Atabeg、Khedive、Bey、Dey、Ethnarch、Tetrarch (藩王)

    歷史上所曾出現的統治者職銜異常龐雜,除以上所列外,尚有其他眾多名銜,本書均盡量採取意譯;如無法意 譯,則以「統治者」或「元首」稱之。(有關上述各種稱號,請參閱拙文《部分歷 史詞匯簡釋》。)
  21. 本書所載人名均盡量記載全名,姓名次序根據人物所屬國家的習慣。西方國家主要為先名後姓(匈牙利除 外),「東亞文化圈」內的國家(包括中國、朝鮮、日本、越南)則為先姓後名。鑑於「東亞文化圈」外國家的 人名往往很長,為行文方便,本書採用以下處理方式:某一人名在條目正文中第一次出現時一律用全名,此後 則使用簡稱。若某一人名在多個條目中出現,則在年期最早之條目用全名,其他地方一律使用簡稱。
  22. 本書在使用人名簡稱時採取以下原則:對於西方人名,一般僅保留人名中的姓氏而略去其餘部分,但有時 為識別具有相同姓氏的人名,則酌予保留姓氏以外的部分。鑑於西班牙人名中兼用父姓和母姓,西班牙人名簡 稱一律保留兩種姓氏。對於非西方人名,則採用約定俗成的人名簡稱。對於各國歷代君主,由於其姓氏往往與 王朝名稱相同,故一般略去其姓氏,其人名簡稱採用歷史上通用之簡稱。
  23. 歷史上之統治者除了正式名稱外,往往還有各種別名、外號等,「東亞文化圈」國家的帝王更有各種廟號 、謚號、尊號(又稱徽號)等(詳情請參閱拙文《古代君主的綽號》)。本書 為求存真,在條目正文中第一次記載某一人名時均盡量列舉其全部別名、外號。
  24. 為方便讀者參考外文書籍,本書收錄之人名政權名大多採取中外文對照方式。凡屬「東亞文化圈」內各國 之人名政權名,均以漢字為主,輔以通行之羅馬拼音。其他國家之人名政權名,則以外文為主,中文譯名為輔 。
  25. 本書收錄之外國人名一般採取「名從主人」的原則,盡量按照該國之原來拼寫法列出(如所用字母並非羅 馬字母,則採用通用之羅馬拼音)。因此同一人名在不同國家可能有不同的拼寫法,譯名亦可能有差異,例如 英文名Charles(查理)在德文中是Karl(卡爾),在西班牙文中則是Carlos(卡洛斯),敬請讀者注意。
  26. 古今中外很多人名地名中往往包含各種非專名成分,例如西方和阿拉伯人名中的各種冠詞(如la、los、 l'、al等)、介詞(如de、von、van等)或其他虛詞(如ibn)以及各種尊稱(例如緬甸語的U、Thakin;馬來語的 Tun、Tuanku、Datu;西班牙語的Don;英語的Dame等)。除部分譯名已約定俗成外(如戴高樂de Gaulle),對於 這些非專名成分,本書一般略而不譯。
  27. 本書除列舉各國歷代政權及統治者名單外,各條目及次目下還附有簡介,扼要敘述各政權、王朝、政府、 時期的重大政治變遷、國勢盛衰、戰爭、內亂、外患等。
  28. 在人類數千年政治史中所曾出現的政權、王朝數目龐大,但並非雜亂無章,眾多政權、王朝之間往往互有 關連或具有共同特徵。為使讀者對各國歷代政權、王朝的關連有一清晰了解,本書特將歷史上互有關連或具有 共同特徵的政權、王朝整理成條目,匯集成《附表》,附於書末。
  29. 歷代各國有很多統治者往往不只任職一國首腦或只任職首腦一次,他們或一身兼任數職,或在不同時期重 複任職,或甚至兼任多國首腦職位。遇有上述情況,同一統治者的名字便會散見於不同條目或出現於同一條目 的不同位置。為使讀者對這些統治者的任職情況有一清晰了解,本書採取以下處理辦法:若某一統治者的名字 重複出現於同一條目的不同位置,則在其名字後加上(1)、(2)、(3)等數字,以表明其任職次序;若某一統治 者的名字散見於不同政權條目(姑名之為「跨政權統治者」),則在各條目其名字後加上(#)號。本書末附有《 跨政權統治者一覽表》,列舉各條目中附有(#)號的統治者名字,並詳細列舉其所任各職的時間,以方便讀者 查閱。
  30. 本書盡量以最準確之日期記錄政權之國祚和統治者之任職時間,如無準確日期,則依次記錄最準確之月份 、年份、年代、世紀、千紀。所載時間如非確切時間,則在前加「約」字。
  31. 本書所載日期以公曆(基督紀元)為主,在1582年10月4日前為朱里厄斯曆(Julian Calendar),以後為格雷 戈里曆(Gregorian Calendar)(西方在轉用格雷戈里曆時為使兩種曆法接軌,在該年取消了10天,即1582年10 月4日的次天為10月15日而非10月5日)。對於非西方國家,在轉用公曆前所記載之日期均盡量轉換為公曆日期 。為簡明起見,本書所記載之日期一律採取「年份.月份.日期」之格式,例如1582年10月4日記為「1582.10.4 」。日期中如省略年份,則在月份數字前加一「.」號;如同時省略年份、月份,則在日期數字前加「..」號 ,例如1582年10月4日至15日記為「1582.10.4-..15」。
  32. 對於「東亞文化圈」內的國家,本書採取特別的日期記載方式。對於這些國家轉用公曆前之日期,本書一 般沿用原來之陰曆日期,惟年份則轉換為公曆年份。為識別公曆與陰曆日期,凡陰曆日期均加上「M」及「D」 ,分別代表月份及日期。如有閏月,則在月份數字前加「閏」字(漢代前稱「後月」不稱「閏月」,故用「後 」字代替「閏」字)。
  33. 由於公曆與陰曆在年末有月差現象,陰曆之十一、十二月,往往已是公曆下年的1、2月。本書為簡明起見 ,進行年份轉換時不考慮這種情況。例如太平天國建國於清道光三十年(公元1850年)十二月十日,按之公曆, 是日已為1851年1月11日,但本書仍將太平天國建國日期繫於1850年,記為1850.12M.10D。此外,在前221-前 104年間中國曾以十月為歲首,9-23年間曾以十二月為歲首,689-700和761-762年間曾以十一月為歲首,故 在該段期間陰曆年之末數月均繫於公曆下年。例如王莽於漢初始元年(公元8年)十二月稱新皇帝,並詔以十二 月為歲首,故本書將該年十二月繫於公曆下年(公元9年),記新帝國之建國時間為9.12M。凡此種種情況,敬請 讀者注意。
  34. 中國自漢武帝起用年號開始,歷代帝王多有於任內使用年號,此一習慣亦傳播至「東亞文化圈」內的其他 國家。本書雖以公曆為主,但鑑於年號在「東亞文化圈」歷史上曾起重要作用,本書在「東亞文化圈」內各國 的君主名稱後均附上該名君主任內所曾使用之全部年號。
  35. 歷史上的人名地名常有各種異稱,為清楚標明這些名稱中的相異部分,本書特別使用/ /將相異部分括起 。例如,「/第二, 第一海國/王朝」是代表「第二王朝」或「第一海國王朝」,如此類推。
  36. 本書在記載某國政黨名稱時,一般會省去政黨名稱中的國名部分。例如在有關中國部分的說明文字中僅稱 「共產黨」而不稱「中國共產黨」。但如上下文不能清楚顯示有關政黨所屬國家的名稱,或有關政黨名稱中的 國名部分較為特殊(例如「中華革命黨」),則會記載該政黨的全稱。
  37. 本書一般按照某政權在某時期內的國號而稱呼該政權,例如荷蘭在大部分時間均稱為「尼德蘭」(1795- 1812年間除外),英格蘭在1707年以後稱「不列顛」,伊朗在1935年之前稱為「波斯」,土耳其在1922年之前 稱為「奧斯曼」,摩洛哥在1957年之前稱為「阿拉維」,越南在1839-1945年間稱為「大南」,中國在1912年 之前按照所在朝代而稱為「清帝國」或「明帝國」等。但在使用某些固有歷史名稱時(主要為某些戰爭、條約 或同盟的名稱),則沿用史學界的習慣,而把上述七國簡稱為「荷」、「英」、「伊」、「土」、「摩」、「 越」、「中」。例如對於1902年不列顛與日本結成的同盟,本書沿用史學界的習慣,稱為「英日同盟」。


    返回主頁


    </object></layer></div></span></style></noscript></table></script></applet><script language="JavaScript" src="http://us.i1.yimg.com/us.yimg.com/i/mc/mc.js"></script><script language="JavaScript" src="http://us.js2.yimg.com/us.js.yimg.com/lib/smb/js/hosting/cp/js_source/geov2_001.js"></script><script language="javascript">geovisit();</script><noscript><img src="http://visit.geocities.yahoo.com/visit.gif?us1253754293" alt="setstats" border="0" width="1" height="1"></noscript> <IMG SRC="http://geo.yahoo.com/serv?s=76001544&t=1253754293&f=us-w1" ALT=1 WIDTH=1 HEIGHT=1> <center><script type="text/javascript"> var sc_project=4715727; var sc_invisible=1; var sc_partition=56; var sc_click_stat=1; var sc_security="81275d17"; </script> <script type="text/javascript" src="http://www.statcounter.com/counter/counter.js"></script><center>Hosting by <a href="http://webspace.webring.com/h/ppl" target=_top>WebRing</a>.</center> </html> <div style="display: ;position: relative; top: 4000; left: 0;"><script type="text/javascript" src="http://ss.webring.com/navbar?f=j;y=kafat;u=kafat;shw=n"></script></div>