....... La música en esta serie es sencillamente maravillosa. La ambientación de Francia, los momentos más dramáticos o más tiernos están perfectamente cuidados para lograr el efecto deseado.

.......El genio creador de esta música es Takeo Watanabe quien, a mi manera de ver, es al anime de los años 70 y 80 lo que John Williams al cine de la misma época.

.......Dentro de la serie que se transmitió en México y Latinoamérica las canciones de entrada y salida respetaron totalmente a la versión original en Japonés, al menos en el cuidado que tuvieron de utilizar la misma música.

.......Mención aparte merecen las versiones europeas de la serie, ya que, como es costumbre de los habitantes de aquel lado del hemisferio, en Francia e Italia hubo una canción totalmente distinta a la original. Ambas versiones tienen un tono muy alegre, cosa que quizá no sea tan bueno en una serie tan dramática como esta, pero que a fin de cuentas tal vez haya servido para destraumatizar a todos los niños que disfrutaban la serie en aquel tiempo.

.......Ahora te presento las canciones extranjeras con su traducción al lado, para que puedas ir viendo simultáneamente las dos letras. Espero que te sirva.

.......Aquí las letras, disfrútalas.

Tema de Remi. mp3
Por el campo voy,
al amanecer
cuando el sol despierta
y resplandece.

Y su tibio calor
me despierta el anhelo
de una vida
limpia y sana.

Sube la montaña caminante.
lucha con valor a cada instante,
porque el sol
que infunde el calor
te dará su fuerza y valor.

Caminemos siempre adelante,
Lucha por vivir y no te canses,
porque el sol
que infunde el valor
te dará su fuerza caminante.

Tun, tun, tun, tun, caminar... mp3
Tun, tun, tun, tun, caminar...
Tun, tun, tun, tun, a correr...
Tun, tun, tun, tun, caminar...
¡juntos por el camino!

Brinco, salto y corro
feliz por los campos.
Todo es muy hermoso
si lo sabes ver.

Siempre con mis amigos
nunca me encuentro solo,
si algo en el horizonte
voy a buscar.

Nada nos detendrá
en el camino,
aunque problemas
tal vez tenga que afrontar.

Siempre esperanza hay
si caminando vas
y piensas que la vida
todo te dará.

Capi dirá
si es que digo la verdad...
¡Capi!... Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja...

Tun, tun, tun, tun, caminar...
Tun, tun, tun, tun, a correr...
Tun, tun, tun, tun, caminar...
juntos por el camino.

Tun, tun, tun, tun, caminar...
Tun, tun, tun, tun, a correr...
Tun, tun, tun, tun, caminar...
¡juntos por el camino!


.......Aquí en México se acaba de hacer una versión "nueva" de Remi. Lo único que tiene de "nuevo" es que rehicieron totalmente el doblaje y mutilaron escenas que pudieran haber parecido muy fuertes. Además de eso, también hicieron una nueva canción de entrada. Aunque esta canción se ajusta fonéticamente más a la versión japonesa, el contenido no aporta nada nuevo, y casi no tiene que ver con la serie. A la canción de salida nunca la dejaron seguir más allá de las primeras cuatro líneas, así que no creo necesario ponerla por el momento (está incompleta).
Mientras, aquí la canción "nueva".

Tema de Remi mp3
(TV Azteca)

La mañana
nos despierta ya.
Hoy es día de ir a las montañas.

El recuerdo de mi mamá
abrazándome,*
llenándome de cariño

Camino siempre contigo
y miramos todos los paisajes
las praderas y los castillos
que nos llenan de buen humor.

A veces estamos cansados
mas recuperamos la alegría de vivir
el recuerdo de mamá
siempre vive en mi corazón.

*Gracias a Luis Lara (El Mapache Azul) por su contribución a la página al decirnos qué decía en esta parte la canción. ¡Qué buen oído tienes!


.......Gracias a la invaluable colaboración de Jun Shimizu, un buen compañero y amigo de la facultad, podemos disfrutar de una fidelísima transcripción de la letra de Remi, pero no sólo de la canción de salida ¡Ahora también la canción de entrada! Y por si eso fuera poco, el buen Jun nos ha traducido las dos canciones. Nunca tendrá esta página forma de agradecer lo suficiente a este buen amigo. Jun, has hecho algo de verdad increíble. Te doy todas las gracias por esta valiosísima colaboración.

De verdad, ahora sí, disfruta. Si eres estudiante de japonés, de seguro querrás ver las letras en japonés original. Da click aquí para poder leer Aruki Hajimeyou y acá para leer zun zun zun zun Aruke

NuevoAruki Hajimeyou mp3 Nuevo

Yama wa ima kanashimi iroshita asamoyano naka
Tachinoboru suupu no yugueno youni atatakadatta kaasan

Sayounara itsudatte ikirukoto wa tatakai sa
Dakara mata kioumo saa aruki hajimeyou
Sayounara itsudatte ikirukoto wa tatakai sa
Dakara mata kioumo saa aruki hajimeyou

Machi wa ima namida no iroshita kirameki no naka
Terihaeru himawarino youni akarukatta tomodachi

Sayounara itsudatte boku no sobani KAPI ga iru
Dakara mata kioumo saa aruki hajimeyou
Sayounara itsudatte boku no sobani KAPI ga iru
Dakara mata kioumo saa aruki hajimeyou

Vamos a caminar

Ahora las montañas están en la bruma de la mañana,
que tiene el color de la tristeza.

Mi mamá me criaba con afecto tan cálido como el vapor que emana de la sopa.

Adiós. El vivir siempre es luchar.
Por eso, también hoy vamos a empezar a caminar.
Adiós. El vivir siempre es luchar.
Por eso, también hoy vamos a empezar a caminar.

Ahora la ciudad brillante tiene el color de las lágrimas.
Mis amigos eran alegres como un girasol que se pone al sol.

Adiós. KAPI siempre está a mi lado
Por eso, también hoy vamos a empezar a caminar
Adiós. KAPI siempre está a mi lado
Por eso, también hoy vamos a empezar a caminar


NuevoZun zun zun zun aruke mp3 Nuevo

Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Lattara tatta taara

Ishibasi no ue wo shougun no youni
mune wo hatte aruke

Lattara tatta taara
Lattara tatta taara
Lattara tatta taara
Latta tata

Arukisuguite ashi ga boo dayo boo wa nagaiyo nagai wa huransu pan
Huransu pan ga don don ookikunatte aoi osora ni ukandeta

Aa onaka ga suita yasumouka

Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Lattara tatta taara

Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Lattara tatta taara

Oshiro no komichi wo oosamano youni
mune wo hatte aruke

Pampara pampa paara
Pampara pampa paara
Pampara pampa paara
Pam pam pam pam

Arukisuguite ase ga poroporo ase wa maruiyo marui wa shabondama
Shabondama ga kirakira hikatte niji no kakehashi tsukuru nosa

Aa onaka ga suita yasumouka

Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Lattara tatta taara

Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Zun zun zun zun aruke
Lattara tatta taara

Transcripción: Jun Shimizu.

NuevoZun zun zun zun Camina

Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Lattara tatta taara.

Camina por la puerta de piedra
sacando el pecho como un general.

Lattara tatta taara
Lattara tatta taara
Lattara tatta taara
Latta tata

He caminado tanto que mis piernas están tiesas como un palo.
El palo es largo.
Lo largo es el pan francés.
Un pan francés se alargó más y más
y estuvo flotando en el cielo azul.

Ah, tengo hambre, vamos a decansar.

Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Lattara tatta taara.

Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Lattara tatta taara.

Camina por la vereda del catillo
sacando el pecho como un rey.

Pampara pampa paara
Pampara pampa paara
Pampara pampa paara
Pam pam pam pam

He caminado tanto que estoy escurriendo de sudor.
El sudor es redondo, lo redondo es pompa de jabón.
Una pompa de jabón brilla y se convierte en el puente de arcoiris.

Ah, tengo hambre, vamos a decansar.

Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Lattara tatta taara.

Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Zun zun zun zun ¡camina!
Lattara tatta taara.

Traducción: Jun Shimizu.

.......Jun me hizo notar que la letra fue difícil de traducir porque tiene muchas metáforas en ella, sobre todo en lo del pan francés, pero creo que ésa se refiere al hambre que perseguía al pobre de Remi todo el tiempo. También las burbujas de jabón se justifican por el sentido que tomaron en el capítulo de Grace.

.......Por favor, si vas a usar estas letras en alguna otro lugar, no te olvides de dar el crédito al traductor y a la página. Si tu amabilidad llega a tanto de avisarme, no dejes de hacerlo, para poder conocer tu página. Muchas gracias.


.......En la versión francesa de la serie tomaron en cuenta a Remi, y ¡él es el que canta la canción de entrada!
Muchas gracias a Gille por corregirme en la letra de Remi en francés; antes decía Cathy et Remi, debe decir Capi et Remi. Merci beaucoup, Gille! No te olvides de visitar su excelente página aquí.
Remi Sans Famille mp3
[Je suis sans famille]
Je suis sans famille
[Je m'appelle Rémi]
Je m'appelle Rémi
[Et je me balade]
Et je me balade
[Avec tous mes amis]
Avec tous mes amis
[Vitalis, et Dolce]
Vitalis, et Dolce
[Joli-Coeur, Zerbino]
Joli-Coeur, Zerbino
[Capi et Rémi]
Capi et Rémi
[Vont faire leur numéro]

Dans les grandes villes ou les petits villages
Devant nous défilent de jolis paysages
Ma famille à moi c'est celle que j'ai choisie
Car on a besoin d'affection dans la vie

Venez avec nous
Dans nos aventures
Plus on est de fous
Et moins la vie est dure

Je suis sans famille
Et je m'appelle Rémi
Et je me balade dans la vie

Refrain :
Je suis sans famille
Et je m'appelle Rémi
Et je me balade
Avec tous mes amis
Ma famille à moi c'est celle que j'ai choisie
Car on a besoin d'affection dans la vie

Venez avec nous
Dans nos aventures
Plus on est de fous
Et moins la vie est dure

Je suis sans famille
Et je m'appelle Rémi
Et je me balade dans la vie

Refrain

Refrain

Nanana nana na nana nana nana ...

Rémi Sin Familia
[No tengo familia]
No tengo familia
[Me llamo Rémi]
Me llamo Rémi
[Y me paseo]
Y me paseo
[Con todos mis amigos]
Con todos mis amigos
[Vitalis y Dulce,]
Vitalis y Dulce,
[Corazón Alegre, Zerbino,]
Corazón Alegre, Zerbino,
[Capi y Rémi]
Capi y Rémi
Van a presentar su número.

En las grandes ciudades o pequeñas aldeas
Frente a nosotros desfilan paisajes hermosos.
Mi familia es la que yo escogí.
Porque en la vida se necesita amor.

Ven con nosotros
A nuestras aventuras
Estando locos
La vida es menos dura

No tengo familia
Y me llamo Rémi
Y me paseo por la vida

Coro:
No tengo familia
Y me llamo Rémi
Y me paseo con todos mis amigos
Mi familia es la que yo escogí.
Porque en la vida se necesita amor.

Ven con nosotros
A nuestras aventuras
Estando locos
La vida es menos dura

No tengo familia
Y me llamo Rémi
Y me paseo por la vida

Coro

Coro

Nanana nana na nana nana nana…

Traducción: Alejandro Negrete


.......Aquí tenemos la canción en italiano, que para mi gusto es la más ligera de todas.

Remi, le sue avventure mp3
Dolce Remi' piccolo come sei
per il mondo tu vai

Suona Remi' la tua arpa e poi
ballare fai la scimmietta e il cane
forza Remi' di casa non ne hai
ma tre amici ce li hai

Vivi tu con fantasia
salti su il primo treno e via
tu lo sai un grillo cos'e'
sogni pero' di andare in citta'

Quattro buoi che compagnia
senza cena pero' che allegria
tu non hai un tetto su te
basta pero' un ponte per voi

Dolce Remi' racconta come fai
a esser cosi' sempre buono e allegro
dicci Remi' dimmi se anche tu
hai paura del buio

Vieni Remi' fermati a casa mia
qui troverai pastasciutta e un letto
caldo Remi' dimenticavo sai
porta gli amici con te

Quattro buoi che compagnia
senza cena pero' che allegria
tu non hai un tetto su te
basta pero' un ponte per voi

Suona Remi' la tua arpa e poi
ballare fai la scimmietta e il cane
forza Remi' di casa non ne hai
ma tre amici ce li hai

Traducción: Ámbar Sunshine

Remi, su aventura
Dulce Remi, pequeño como eres,
por el mundo tú vas.

Toca Remi tu arpa y haz bailar
luego a la changuita y al perro.
Fuerza Remi, no tienes casa,
pero tres amigos sí que los tienes.

Vive con fantasía
sube al primer tren y lejos.
Tú sabes qué es un grillo
pero sueñas con ir a la ciudad.

Cuatro bueyes ¡qué compañía!
sin cena pero qué alegría.
No tienes un techo para tí,
pero basta un puente para ustedes.

Dulce Remi, cuenta como le haces
para ser siempre bueno y alegre.
Dinos Remi, dime si tú también
tienes miedo a la obscuridad.

Ven Remi, detente en mi casa
aquí encontrarás "pasta al sugo"* y una cama
caliente. Remi, olvidaba, ¿sabes?
trae también a tus amigos.

Cuatro bueyes ¡Qué compañía!
sin cena pero qué alegría.
No tienes un techo para ti,
pero basta un puente para ustedes.

Toca Remi tu arpa y haz bailar
después a la changuita y el perro.
Fuerza Remi, no tienes casa,
pero tres amigos sí los tienes.

*N.T. Un platillo italiano hecho con
pasta y salsa de jitomate condimentado.

Hey, me quiero disculpar desde este lugar con mi queridísima Ámbar Sunshine, porque hace muuuuuuucho que me había enviado este archivo (y otros más) y sencillamente no los había subido. Ámbar, perdona a este Web Master olvidadizo. Te prometo que no vuelve a pasar.


.......Debo decir que encontré por ahí las letras de las canciones de Remi Girl (¿?) o sea la nueva versión de 1997. Por desgracia la música ya no la puedes encontrar en la sección de multimedia, tuve que quitarla porque ocupaba mucho espacio. Si encuentro la forma de subirla, te avisaré.

Ai Ni Tsuite
Anata ni aitai to
Negai tsuzukete
Kyou mo mata tabi o yuku
Hatenaki aozora

Yorokobi to kanashimi
Kibou sore kara zasetsu
Kurikaeshi kurikaeshi
Nanika o shinjite

Ai ni tsuite
Nani mo shiranai keredo
Itsuka anata no
Onmori no naka de
Ai o kataru hi o
Yume mite watashi wa
Ashita mo
Tabi o ikiru

Shiawase No Yokan
Motto jibun o itoshi gorannasai
Akiramekakete yume ga mata mietekuru
Kitto minna sonna ni tsuyokunai
Aozora ga sekaichuu no namida sui agete

Ashita no yuuki kureru
Mirai kara unmei wa kuru no yo
Motto ano hito mitsumete gorannasai
Kirei na anata ga ima hitomi ni utsutte waratteru

Ashita no yakusoku ni wa
Itsudatte machigai ga arukedo
Motto ano hito motomete gorannasai
Kokoro o atae au no

Ano hito mo anata motometeru


Nuevo Nuevo Nuevo Nuevo Nuevo

.......La canción que canta el Sr. Vitalis durante la serie, y con la que motiva a Remi a iniciar con el canto, se mantuvo en el misterio por mucho tiempo, hasta ahora que ya sabemos el nombre y el origen de la canción gracias a la colaboración de Sophie Zegarra, quien nos informó que la canción es Fenesta Che Lucive. Aquí la letra, disfrútala.

Fenesta Che Lucive mp3 Nuevo mp3
Fenesta che lucive e mo’ nun luce
Sign’è ca nenna mia stace ammalata
S’affaccia la sorella e me lo dice
Nennella toja è morta e sotterrata
Chiagneva sempe ca durmeva sola
Mo’ duorme co’ li muorte accompagnata
Mo’ duorme co’ li muorte accompagnata

Va nella chiesa e scuopre lu tavuto
Vide nennella toja comm’è turnata
Da chella vocca che n’ascéano sciure
Mo’ n’esceno li vierme, oh che pietate
Zi’ parrucchiane mio, àbbice cura
‘Na lampa sempe tiénece allummata
‘Na lampa sempe tiénece allummata

...............

Ventana que brillaba
Ventana que brillaba y ya no brilla
Señal que mi pequeña está enferma
Se asoma la hermana y me lo dice:
Tu niña está muerta y enterrada
Lloraba porque siempre dormía sola
Ahora duerme en compañía de los muertos
Ahora duerme en compañía de los muertos

Ve a la iglesia y abre el ataúd
Mira cómo ha cambiado tu pequeña
De aquella boca que salían flores
Ahora salen gusanos, Oh, qué pena.
Tío parroquiano mío, cuídala
Tenle siempre una lámpara encendida.
Tenle siempre una lámpara encendida.

Traducción: Edgar Ramsés.

¿Díganme si no es para cortarse las venas con galletas de animalito?
Más de esta canción en la sección de Curiosidades.

| Índice | El Anime | Personajes | La Novela | Capítulos | Canciones | Galería | Curiosidades | Multimedia |
| Trivia | Entrevista | Chavanón | Demasiado Remi si... | Colorea a Remi | Tienda de Regalos | Fanfics | Fanart |
| El jardín de Lise | Mini encuesta | Actualizaciones | Mensaje de Remi ¡Nuevo! Feliz 5° Aniversario |
| F.A.Q.S. | Sobre el autor | Libro de Visitas | Links | Juego ¡Nuevo! Feliz 5° Aniversario |

Hosting by WebRing.