"Sayonara bye bye" words :Ri Shyauron composed arranged song by :MAWATARI Matsuko(spell?) (of Media Remorasu) {I think Media Remorasu is the organization to which she belongs.} :Fukkiru hazu no kokoro ni Intending to stop (loving you), my heart is :sotto yokogiru kaze ha yasasiku gently breathed upon by a silent breeze. :mukaiatte nigitta Meeting face to face and held :te to te wo itsumo no tasogare ga tsutsumi tokasite yuku hand in hand, melt away wrapped in the usual twlight. :okasiine korepocchi mo nite inai Funny isn't it, that they are not all at alike, :anata to watashi no egao imadeha your and my smile. Now then, :kagami wo miteru youna kibun mood is like looking at a mirror, :kanasimanai heikidkara ne I won't be sad, 'cause I'll be at ease. :nanigenai aisatsu ni kakureteru "Arigaou" In casual greeting hides a 'thank you'. :Sayonara bye bye, genki de itene Sayonara bye bye, I wish you well. :watashi kara kiridashita kejime dakara catch siteyo " our distinction that I began to talk about, (please) accept it." :Sayonara bye bye, genki de itene Sayonara bye bye, I wish you well. ================================================================ translators notes for thosee of you who studies Japanese: ================================================================ T: Ri Shyauron(Chinese? Korean?) M: Come to think of it, it sounds like Bruce Lee's chinese name T: Wow!! I never knew Bruce Lee's chinese name .... So, A) they're joking B) it's really done by the person 'Ri Shyauron' which do you prefer? M: I think I'll leave this exchange in the script and let the fans decide :) ----------------------------------------------------------------- "Fukkiru hazu no kokoro ni sotto yokogiru kaze ha yasasiku" T: Fukkiru:give up,stop ex.)kanojo ha kare he no ai wo fukkru koto ga dekinai. she can't stop loving him. (synonym of 'tachikiru' in the context regarding to the emotion) (Japanese verb.+ ) hazu :intend to (+ verb.) "Fukkiru hazu no kokoro ni"....'ni' is difficult to be translated. to? by? M: hmm.. isn't 'ni' there to show the relation between the 'passing wind' and the 'heart'? If there is any. T: Yes. wind passes ('ni') the heart gently. my problem is .... "(... wo ) yokogiru" : go across ( ... )/cross (...) I don't know the usage of "yokogiru" with "ni". if this words is " kaze ga kokoro ni yogiru", then literal translation is "wind crosses (my) heart" ----------------------------------------------------------------- "mukaiatte nigitta te to te wo itsumo no tasogare ga tsutsumi tokasite yuku" T: literal translation: Usual twilight wraps and melt (both my)hand and (your)hand that we met face to face and held ----------------------------------------------------------------- "kanasimanai heikidakara ne" T: kanasimanai :I won't feel sad (if "de" follows after "kanashimanai",then "kanashimanaide" means "don't be sad.".) (... +) dakara :because (+ ...) ----------------------------------------------------------------- "Sayonara bye bye,genki de itene" T: Sayonara bye bye,and I wish your health. "genki de ite" {literal translation is,"I wish your health.". But 'genki' has two meanings,vigor(energy,vitality) and health. Besides,"genki de ite " is used in the situation such as parting, especially, when breaking up. There may be similar english words used in such situation.} ----------------------------------------------------------------- "watashi kara kiridashita kejime dakara catch siteyo" T: kiridasu : 1) (A) kara (B) wo kiridasu : cut down (A) from (B) {usually,both (A) and (B) in 1) are physical objects.} 2) (somebody) kara (B) wo kiridasu : (somebody) begin to talk about (B) {usually,(B) in 2) is not physical object.it's idea or topic.} "kejime":distinction (between love and ?) {in this context,"kejime wo kiridasu" implies "I begin to talk about divorce/separation/the end of our love."} "watashi kara kiridashita kejime dakara" Because (it is) the distinction that I began to talk about M: How does 'catch siteyo' fit in?! T: "watashi kara kiridashita kejime dakara kacchi shite yo". "Because (it is) the distinction that I began to talk about, (please) take it." In this context,'catch' means "uketomeru". If "uketomeru" is right,then I translate it as "take it". M: Simplifying the above sentence to "(please) take this distinction (between us)" makes little or no sense. However if I change it to "(please) accept this distinction (between us)" make sense, but doesn't exactly fit with the rest of the song. Since the writer wrote about 'breaking up', and mine modification implies 'making up'.